vendredi 29 avril 2016

Inébranlable - Steadfast

Ne blâme pas ton karma passé mais sois plutôt quelqu'un qui pratique purement et sans erreur le Dharma. Ne blâme pas les circonstances temporaires négatives mais au contraire demeure inébranlable face à toute circonstance qui puisse survenir.

Do not blame your past karma; instead, be someone who purely and flawlessly practices the Dharma. Do not blame temporary negative circumstances; instead, be someone who remains steadfast in the face of whatever circumstances may arise.

Dudjom Rinpoche

lundi 25 avril 2016

Conseils du maître - advices from the master

Le yogi réalise la nature non structurée de la réalité;
Le yogi ressent intuitivement la conscience instantanée en une présence totale.
C'est ce que signifie la pratique du yoga.
La vue est dénuée d'émotivité: abandonne tout à priori.
La méditation n'a pas de point de référence: abandonne les schémas mentaux.
La conduite est dénuée des 'oui' ou 'non': abandonne l'ego.
Le but ne peut être ni évité ni obtenu; simplement, lâche prise.
Les samayas ne peuvent être endommagés; ne sois pas malhonnête.
La réalité du Dharma est non-sectaire; ne t'attache pas au dogme.
Les phénomènes sont illusoires; attention à la fascination vis à vis des apparences.

A yogin realizes the ultimate unstructured nature of reality,
A yogin intuits the awareness of the now in total presence;
This is what the practice of yoga means.
Vision is free of emotivity; let go of prejudice.
Meditation has no point of reference; let go of mental supports.
Conduct is free of ‘yes’ and ‘no’; let go of ego.
The goal cannot be avoided or attained; just let it go.
The samaya cannot be cheated; do not be deceitful.
Dharma-reality is non-sectarian; do not cling to dogma.
Phenomena are delusory;
Beware of captivation by appearances.

Padmasambhava

mardi 19 avril 2016

Ne soyez pas influencé par les circonstances extérieures.

Lorsqu'on se sent très heureux, que notre santé est bonne et que tout semble aller bien, nous nous sentons prêts à pratiquer, alors que si l'on se sent malade, que tout va de travers, nous nous en sentons incapables. Cela revient à s'appuyer sur les circonstances extérieures pour déterminer si l'on peut -ou non- pratiquer. Pourtant les instructions précisent bien qu'il faudrait pratiquer, qu'on ait de l'argent ou pas, que les gens soient gentils ou non avec nous, que les conditions soient réunies pour pratiquer ou pas.

La voie doit être abandonnée

Maitreya a dit: "Une voie doit être abandonnée." La voie est comme un bateau: vous passez sur l'autre rive, vous utilisez le bateau et vous parvenez à l'autre rive. (Puis) que faites-vous? Vous abandonnez le bateau. Vous ne restez pas dans le bateau parce que la bateau est un magnifique bateau. Sinon vous n'êtes pas sur l'autre rive. Oui, le bateau est magnifique, le bateau est si confortable et vous avez été au mieux sur ce bateau. Mais votre but est de parvenir à l'autre rive. De même, lorsque vous parvenez à la bouddhéité, pas seulement le vajrayana mais tous les yanas ont disparu. Il le faut.

The path has to be abandoned

Maitreya said: “A path has to be abandoned.” Path is like a boat, you go to the other shore, use the boat, you reach the other shore. What do you do? You abandon the boat. You don't stand on the boat because boat looks beautiful. Because otherwise you are not on the other shore. Yes the boat looks beautiful, boat is so smooth, and you had the best time with this boat. But your aim is to reach the other shore. Likewise, when you reach the buddhahood, not only the Vajrayana, all the other yanas are gone. Has to be.

L'esprit inné - innate mind

L'esprit varié, comme un rêve et une illusion
N'a aucune nature lorsqu'on l'analyse;
Toutes les perceptions sont comme la lune reflétée sur l'eau.
Reconnais que l'esprit est l'union de la clarté et de la vacuité.
Lorsque cela n'est pas seulement déterminé conceptuellement mais
Vient à être compris au sein-même de la conscience (se connaissant elle-même),
Le corps de sagesse de tous les Bouddhas
– nature essentielle du Dharma, esprit inné et
sens définitif du Jeune Manjushri –
Est vu directement par la sagesse non-conceptuelle.

The manifold mind, like a dream and an illusion,
Has no nature when analyzed;
All perceptions have the nature of the moon reflected in water.
Know that mind is the unity of clarity and emptiness.

When this is not merely conceptually determined, but
Comes to be understood within self-awareness, then
The wisdom body of all the buddhas –
The essential nature of the Dharma, the innate mind, and
The definitive meaning of the youthful Manjushri –
Is directly seen by nonconceptual awareness.

Mipham Rinpoche

jeudi 14 avril 2016

L'illusion

Nous vivons dans l'illusion et dans l'apparence des choses. Il y a une réalité. Nous sommes cette réalité. Lorsque tu comprends cela, tu vois que tu n'es rien, et n'étant rien, tu es tout. C'est tout.

We live in illusion and the appearance of things. There is a reality. We are that reality. When you understand this, you see that you are nothing, and being nothing, you are everything. That is all.

Kalu Rinpoche